ホーム カルフの大部屋フランスの映画な日常 映画感想雑記 > vol.1

vol.1 ラスト・サムライ」〜サムライはいづこへ?

le 11 mai 2004

 この映画は今年1月にパリの映画館で観ました。
オリジナル・ヴァージョンかフランス語吹き替えかを選ぶ際、いつも夫の希望でオリジナル・ヴァージョンにしています。で、今回も例に漏れず。アメリカ映画なのでおおむね英語、そしてこれは意外に日本語も多い映画でした。

 さて、何も下調べなどせずに観に行ったこの映画。いきなり坊主頭の渡辺謙からはじまる。その時点で、わたしは何かを感じていた…。
そう、この映画は懐かしき日本の「時代劇」を彷彿とさせる。単純なストーリー展開はハリウッドの王道としても、これまた単純明快な日本人の感情表現や殺陣などは、まさしく時代劇。
「懐かしい〜。」日本を離れて2年以上も経つので、久々に時代劇を楽しめて、わたしは満足でした。しかも、トム・クルーズも日本語しゃべってるし…。

「時代劇っぽい」と言えば、小雪の入浴シーン。これは「水戸黄門のお銀」を思い出して仕方が無かった。濡れてちょっと乱れた髪、着物の襟元を直すしぐさ。日本のエロチシズムですね。これがわかる外国人は、多分、オタクなまでの日本マニアだと思います。それに反して“ごく普通のフランス人”であるわが夫は、映画の最後あたりに小雪がトム・クルーズに甲冑を着せるシーンのカメラワークがやたらエロかったと言っていました。これが欧米人の感じるエロチシズム。ものすごく直接的。夫は、映画を見終わった後で「あれはイカンだろう。」としきりに言っていました。夫を殺された妻が、夫を殺した相手にあんなエロいことを…と言いたいらしい。なんだか日本人が言いそうな感想だけど。

この映画、けっこう笑えるシーンがあった。けど、映画館内に居た日本人はわたし1人だけ。当然のことながら、笑いのツボがフランス人の観客とわたしとはズレている。わたしは「英語映画&仏語字幕」という過酷な条件の下に映画を観ているので、フランス人たちが笑えるシーンでは、なかなか笑えない。ただ、わたしは日本人。日本語がダイレクトにわかるという利点がある。他の人たちが「?」な顔をしてスクリーンを眺めている時に1人でふふふと笑う快感。(笑)

 フランスでは、ここ何年かの間、ずーっとずーっと「日本ブーム」です。というより、100年以上も前に開催された「パリ万博」以来ずっと、と言ったほうが良いのかもしれない。あの時代、ジャポニズムという言葉まで生まれたけれど、「東洋の不思議な国、ジャポン」に対する漠然とした憧れが、フランスには根強くある。
最近では、日本映画、日本のTVアニメ、日本の漫画、なんでもある。日本語を習うフランス人も増えてきているらしい。夫の通う日本語学校の同じクラスの生徒は日本語の漫画を読んでいるらしい。漫画を「原書で」読みたいがために日本語を習うだなんて!
 この「ラスト・サムライ」も、そんな日本ブームをさらに煽るんじゃないかという気がしていましたが、でも上映が終了した今、特にそんな現象は起こってはいませんね。期待は見事に裏切られました。しかし日本ブームは下火にはなっていません。「俺の前世はサムライだったんだ!」なんて言う人がひそかに水面下でその情熱をたぎらせているのかも…。

「ラスト・サムライ」を観ていて、最初から最後までどうしても気になったことがあった。それは、この映画のロケ地がどこなのか。あんな草原は今の日本ではまず無いだろうと思うから。あったとして、一体どこだ?何県だ?と考えてみても、浮かばない。ということで、きっと「海外ロケだろう」と思った。外国ならば、一体どこの国だろうか?韓国?台湾?
  映画のわりと始めのあたり、トム・クルーズがはじめてサムライと野戦を交わした時、日本の(関東あたりの?)山の中という設定なのに、南国の木みたいなのがチラリと見えた気がした。その瞬間、「これは日本じゃないぞ」と思った。
  後日、日本の友達がメールで「アレ、ニュージーランド・ロケだったらしいよ。昔の横浜の風景は全部スタジオだったんだって」と教えてくれた。合戦の場であった草原がやたらきれいに刈り込まれていたのは、実は羊さんのおかげだったのか?普通はただの野っ原なんだから、わざわざ草刈なんてしてないよねって思うんだけれど。日本を彷彿とさせる草原といえば、やはりススキが生えてなきゃね。あと遠くに竹林、かな。

 この映画「ラスト・サムライ」に影響を与えたのが、五千円札で有名になった新渡戸稲造氏の書かれた本だということでした。新渡戸氏は、日本人ながらも実はアメリカで活躍された偉人だそうですね。そんなことも知らないワタシは、五千円札ができた当時、「この、シン・トドイナゾウって、誰?」と親に聞いてしまった…。バカまる出し。
2月、所用で帰国した際に、書店でこの本を見つける。対訳本だったので迷わず購入。対訳本の良いところは、原書で読めそうな部分は読み、無理そうな部分はアッサリその場で翻訳が読めること。そして原文と訳文を簡単に比べることができること、など。
  でも、なんで著者と訳者の両方が日本人の名前なんだろう?と少々疑問に思ってページをめくった。そしたらなんと、新渡戸氏は英語で書いていたんですね〜。そしてアメリカで出版されていたんですね〜。
今まで、この本の訳本は日本で出版されていたんだろうか?(多分あったんだろうけど、目立たぬ存在だったんだろうね。)時空、そして言語を超えて今、ようやくトム・クルーズのおかげで脚光を浴びるようになった新渡戸氏の本。サムライ精神の逆輸入、とでも言うんでしょうか。

 映画「ラスト・サムライ」の中では「サムライ精神とは」ということが語られていましたが、そんなものすっかり忘れてしまった現代の日本人がほとんどだと思う。けれど、こういう映画などをきっかけとして感動した外国人の血の中に、実はサムライの血が密かにたぎっていたりする。それは今となっては想像や憧れでしかないけれど、それでも、「大切なもの」を知り、守るという意味では、サムライ精神が外国人の血に宿るのも大いに結構なことだと思う。単純な「日本オタク」とは少し違う部分が、あると思う。

 ラフカディオ・ハーンが日本について書き記した本の部分訳が、「日本の面影」などというタイトルで日本でも出版されている。それを読めば、かつての日本がいかに素晴らしい文化を持つ国だったかがわかります。
ハーンは、実は「西洋文化崇拝、キリスト教崇拝」にモウレツに反発していたらしい。だからこそ、日本にあるすべてのものが彼の目には「愛らしく、いとおしく」映ったのでしょう。ハーンの時代は「ラスト・サムライ」の設定の時代よりも少し後と思われますが、ハーンが日本に着いた当時には、まだちょんまげ頭のお侍さんの名残がいたそうです。

ハーンも、実は「最後のサムライ精神」に触れた一人だったのです。


映画工房カルフのように 【http://www.karufu.org/】
All rights reserved © 2001.5.5 Shuichi Orikawa
as_karufu@hotmail.com
ホーム カルフの大部屋フランスの映画な日常 映画感想雑記 > vol.1